Магазин пластинок nowhereland.ru - виниловые пластинки

инвертировать цвет текста  Eurythmics возглавили список наиболее часто неправильно цитируемых песен Великобритании.

Опрос более тысячи любителей музыки, проведённый музыкальным сервисом spotify, показал, что более чем четверти участников опроса кажется, что Анни Ленокс поёт
"Sweet dreams are made of cheese Who am I to disagree"... По крайней мере они так утверждают. Наверное, здесь налицо всё-таки отнюдь не патология "шо-то с ухами ваще стало", а исключительно дуракаваляние - чтобы жить было веселее - плюс типичный пример формирования общественного мнения методом "горячего литья лапши под давлением", который мы прекрасно знаем по особенностям национальной политики. Победил очевидно превосходящий всех других по известности кандидат, ломовой мегахит, который сидит в голове и телеящике у каждого, независимо от его музыкальных пристрастий вообще и отношения к "Юритмикс" в частности. Удивительно, что второе место идёт с таким малым отрывом! Единственное, чем могу объяснить, это тем, что у номера 2 юмор получается не таким прямолинейным и это, наверное, и понравилось многим. А может, это только я знаю лишь одну песню из всей десятки, а для современных пользователей spotify эти Rihanna и kd lang ничуть не менее известны, чем Eurythmics?


  1. Sweet dreams are made of cheese / Sweet dreams are made of this (Eurythmics, “Sweet Dreams”) – 28%
    (сладкие мечты сделаны из сыра / сладкие мечты сделаны из этого)
  2. We found Dove in a soapless place / We found love in a hopeless place (Rihanna, “We Found Love”) – 26%
    (мы нашли Dove в месте без мыла / мы нашли любовь в безнадёжном месте)
  3. Can't stand gravy / Constant craving (kd lang, “Constant Craving”) – 20%
    (не переношу соус / постоянная страсть)
    [У слова gravy есть ещё значение взятка/"левак"(сравни: "подмазать") - но пара минут работы с Гуглом склонили меня к убеждению, что англоязычные сетяне слышат здесь именно версию с соусом, так что и мы на ней остановимся.]
  4. Do it like a lady / Dude looks like a lady (Aerosmith, “Dude Looks Like A Lady”) – 10%
    (сделай это как леди / чувак выглядит как леди)
  5. Peggy, Peggy Suuuuue / Beggin', beggin youuuu (Madcon, “Beggin'”) – 7%
    (Пегги, Пегги Сью / прошу, прошу тебя)
    [насколько я понимаю, peggy sue - это имя нарицательное для обозначения милашки, которая всем нравится. Т.е. здесь такое резкое понижение градуса получается от контраста с душещипательным содержанием песни. А ещё именем Пегги Сью называют девушку, явившуюся причиной PEGS. PEGS (синдром пост-эякуляционной вины) - это кратковременный период чувства отвращения к себе и партнерше после, эээ, возложения даров на алтарь любви. Собственно, та же "милашка", только без церемоний. Про PEGS я в словаре слэнга вычитал. Сомневаюсь, что этот вариант широко употребляем.]
  6. Every time you go away, you take a piece of meat with you / Every time you go away, you take a piece of me with you (Paul Young, “Every Time You Go Away”) – 3%
    (каждый раз, когда ты уходишь, ты берёшь кусок мяса с собой / каждый раз, когда ты уходишь, ты берёшь часть меня с собой)
  7. Hold me closer Tony Danza / Hold me closer tiny dancer (Elton John, “Tiny Dancer”) – 3%
    (обними меня крепче, Тони Данца / обними меня крепче, маленькая танцовщица)
    [Тони Данца - американский боксёр и актёр брутальной внешности, в фильме "Такси" снимался. Фраза "Hold me closer Tony Danza" фигурирует в слэнге как ответ на какую-нибудь феерическую глупость, сказанную окружающими. Если же "hold" перевести как "держи", то просто-таки неизбежна аналогия с нашим "держите меня семеро".]
  8. Daddy I've fallen for a lobster / Daddy I've fallen for a monster (Stooshe, “Black Heart”) – 1%
    (папа, я влюбилась в лобстера / папа, я влюбилась в монстра)
  9. Hey ho, gotta let go / Hey ho galileo (Taio Cruz, “Dynamite”) – 1%
    (хэй хо, нужно отпустить / хэй хо галилей)
  10. It doesn't make a difference if we're naked or not / It doesn't make a difference if we make it or not (Jon Bon Jovi, “Living On A Prayer”) – 1%
    (нет разницы, голые мы или нет / нет разницы, делаем мы это или нет)

Статья опубликована 2 сентября 2013 г.
Автор статей или переводчик — Дмитрий Шумаков, если не указано иное. При цитировании просим поставить ссылку на магазин пластинок nowhereland.ru